Frachter von Überwältigenden Ausmaßen

“Und wenn sie im Winter, ohne daß man ihr Herannahen geahnt hätte, auf einmal auftauchten aus dem Nebel, lautlos sich vorbeibewegten und gleich darauf wieder verschwanden in der weißen Luft, so ist das für mich, sagte Aurach, jedesmal ein ganz und gar unfaßbares, aus irgendeinem Grund tief mich erschutterndes Schauspiel gewesen.”
(W.G.Sebald, Die Ausgewanderten, p.246)
“En als ze ’s winters, zonder dat je hun nadering vermoedde, plotseling uit de mist opdoken, geluidloos langsvoeren en meteen daarop weer in de witte lucht verdwenen, dan was dat voor mij, zei Aurach, elke keer weer een totaal onbegrijpelijk schouwspel, dat mij om de een of andere reden diep aangreep.”
(De emigrés (vertaling Ria Van Hengel), p.160)
“En als ze ’s winters, zonder dat men hun naderen vermoedde, plotseling opdoken uit de mist, geluidloos zich voorbijbewogen en meteen daarop weer verdwenen in de witte lucht, dan is dat voor mij, zei Aurach, elke keer weer een totaal onvatbaar, om de een of andere reden mij diep aangrijpend schouwspel geweest.”
(De emigranten (eigen vertaling))

Een gedachte over “Frachter von Überwältigenden Ausmaßen

  1. jan jacquemyn zegt:

    Zee brengt golven mee/heen en weert/komt aan/trekt terug/komt aan/nooit eindigt de slinger/de slinger van E.A./bazin van de diepste geheimen/de verste herinneringen/het oudste geheugen/en wij dragen op onze ruggen zorgen van duizend jaren weetjes vergaren …

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s