Humide rêverie

“Thans is De Winter van ons malcontentement
door deze Zonnezoon plots een glorieuze zomer,
en al de wolken die loerden op ons huis
zijn begraven in de diepe billen van de zee.”

(naar)

“Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour’d upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.”

William Shakespeare: The Tragedy of King Richard the Third, Act I , Scene I. Zie ook hier. Naar aanleiding van Elio Di Rupo’s toast op een regering van nationale eenheid tijdens de nieuwjaarsreceptie van de PS.

Advertenties

Mozes met zijn bas

“Yidl met de fiedel, Gedalye met de bas
Speelt gij mij een lieke, buiten op ons terras.”

(eigen vertaling van)

“Yidl mitn fidl, Gedalye mitn bas
Shpil-zhe mir a lidl oyfn mitn gas.”

Op de vooravond van de verjaardag van de bevrijding van Auschwitz, het refrein van Tsen Briderhier in een andere versie en gezongen door Zupfgeigenhansel. In memoriam koorleider Martin Rosenberg (+1942), die als gevangene in Sachsenhausen een klandestien koor oprichtte dat enkele jaren in het geheim repeteerde en optrad. Toen het nieuws kwam van het einde, maakte hij op basis van Tsen Brider zijn Jüdischer Todessang of Requiem. In memoriam Aleksander Kulisiewicz die het verhaal van de laatste repetitie vertelde, zie hier vanaf p. 463, de versie die Kulisiewicz zelf vele jaren later zal brengen kan je hier beluisteren.

“Yidl mitn fidl, Moyshe mitn bas,
Shpil-zhe mir a lidl, Men firt mikh oykh tsum gas.”

 

Kwispelding

“Harig, met korte poten en een groot, rond hoofd, kwispelde het wat overbleef van zijn staart – het andere deel leek achtergelaten in een val – elke keer het de meesterschilder zag, alhoewel het nooit blafte.”

(eigen vertaling van)

“Furry, with short legs and a big, round head, it wagged what remained of its tail – the other part seemed to have been left in a trap – every time it saw the master painter, although it never barked.”

(Andre de Loba’s ‘single sentence animation’ van een zin uit Roberto Ransom: Three figures and a Dog.- In: Electric Literature, nr.4)

Hé, een koe

1) “It’s always like an allegory, it’s always a metaphor, there is always something else going on besides just an animal picture.”

(Walton Ford over zijn kunst, zie hier vanaf 2:39)

2) “Da wirft ein Satz sich in Ihr Herz, und daraus entsteht später ein Bild.”

(uit Europa – eine Kuh mit Sternenhimmel im Bauch, een gesprek tussen Alexander Kluge en Anselm Kiefer dat op 24 oktober 2010 in Der Welt verscheen, zie ook hier)

Schwendimann

“Hij liep zo maar wat, mat en zwaar uitgevallen, met wankelende onzekere schreden, en de schoolkinderen liepen hem moedwillig achterna en plaagden en vraagden hem: “Wat zoekt ge dan, Schwendimann?” “

(eigen vertaling van)

“Er ging so dahin, matt und schwerfällig, mit wankenden unsicheren Schritten, und die Schulkinder liefen ihm mutwillig nach und neckten und fragten ihn: “Was suchst du, Schwendimann?” “

(Robert Walser: Schwendimann.- In: Prosastücke (1916), zie ook hier)