Kwispelding

“Harig, met korte poten en een groot, rond hoofd, kwispelde het wat overbleef van zijn staart – het andere deel leek achtergelaten in een val – elke keer het de meesterschilder zag, alhoewel het nooit blafte.”

(eigen vertaling van)

“Furry, with short legs and a big, round head, it wagged what remained of its tail – the other part seemed to have been left in a trap – every time it saw the master painter, although it never barked.”

(Andre de Loba’s ‘single sentence animation’ van een zin uit Roberto Ransom: Three figures and a Dog.- In: Electric Literature, nr.4)

Een gedachte over “Kwispelding

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s