Proper

“Een tuin, niet zozeer een plaats als wel een wereld, is een proper werk voor een banneling.”

(eigen vertaling van)

“A garden, being less a place than a world, is a proper work for an exile.”

Eén van Ian Hamilton Finlay’s Detached sentences. Zie ook hier.

Een gedachte over “Proper

  1. JaJa zegt:

    Neem plaats in mijn winter, beste vreemdeling,en wacht met mij op de verlossing van de kilte,zet u naast mij, in de warmte van mijn lijf, in de verschuivende schaduw van de noordenwind,tracht niet te spreken, mij te verstaan,ik begrijp uw zwijgen, uw pijnlijk verhaal,kijk hoe onze adem als een bloesem geurt,hoe thuiskomen uit de schouwen dampt,neem plaats in mijn leven, beste mens,en zie mij niet als vreemde aan,uw tuinen, zijn mijn tuinen,en vraag niet van wie de bomen zijnmijn kersen, zijn uw kersen,en vraag niet van wie de spreeuwen …

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s