Komt, opent toch die lippen

“Alleen in uw woestijn,
in uw Gobigrauwe –
ge vereenzaamt, geen busten,
geen tweespraak, geen vrouwen,

 

en al zo dicht de klippen,
ge kent uw zwakke boot –
kom, open toch de lippen,
wie spreekt, die is niet dood.”

(eigen vertaling van)

“Allein in deiner Wüste,
in deinem Gobigraun –
du einsamst, keine Büste,
kein Zwiespruch, keine Fraun,
 

und schon so nah den Klippen,
du kennst dein schwaches Boot –
kommt, öffnet doch die Lippen,
wer redet, ist nicht tot.”

(uit ‘Kommt’ van Gottfried Benn, ook hier)

Satzbau

“Nee,
het is een aandrang in de hand,
van op afstand bestuurd, een hersenaanleg,
wellicht een verlate heilbrenger of totemdier,
op kosten van de inhoud een formele priapismus,
het zal wel overgaan,
maar op dit moment is de zinsbouw
het primaire.”

“Nein,
es ist ein Antrieb in der Hand,
ferngesteuert, eine Gehirnanlage,
vielleicht ein verspäteter Heilbringer oder Totemtier,
auf Kosten des Inhalts ein formaler Priapismus,
er wird vorübergehen,
aber heute ist der Satzbau
das Primäre.”
(uit het gedicht Satzbau van Gottfried Benn, gepubliceerd in 1950, zie ook hier)