‘Cause I’m leavin’ in the morning
And I must see you again
We’ll have one more night together
‘Til the morning brings my train.
Uit “Last train to Clarksville” van The Monkees, maar ook in de meesterlijke versie van Cassandra Wilson, zie ook hier.
‘Cause I’m leavin’ in the morning
And I must see you again
We’ll have one more night together
‘Til the morning brings my train.
Uit “Last train to Clarksville” van The Monkees, maar ook in de meesterlijke versie van Cassandra Wilson, zie ook hier.
Het rusten en het wachten
zijn zijn bovenmate zachte
eigenheid eigen,
hij leeft in het zich neerwaarts neigen.
(eigen vertaling van)
Das Ruhen und das Warten
sind seiner üb’raus zarten
Eigenheit eigen,
er lebt im Sichhinunterneigen.
Derde strofe uit “Der Schnee” van Robert Walser. Zie ook hier.
“Het is als voos en mottig maar
in-tel-li-gent – “and”
ge hoort een miljoen jaar muziek in
alles wat ie doet.”
Op eigen pootjes gevallen vertaling, versifiëring, persiflering van een gesproken zin uit deel 6 van de documentairereeks “Sonic Highways” van David Grohl van de Foo Fighters.
“It ’s like nasty and dirty but… intelligent… and euh… you can hear a million years of music… in everything he does.”
Gezegd over Dr. John, de Night Tripper van New Orleans. Maar wat dieper zie je ook een scène als deze, of deze twee, voor en na een begrafenis, een zogenaamde “jazz funeral” – uit de onvolprezen reeks “Treme“, over hoe de inwoners van New Orleans weer rechtkruipen 3 maanden na Katrina.
“Misschien
leerde ik spreken en schrijven
zoals iemand met alles wat hij op straat vindt
begint te knutselen,en daar niet mee op kan houden;
het wordt almaar groter en grilliger
en op een dag neemt hij zijn kleren
en tandenborstel
en gaat in dat bouwsel wonen.”
Eigen versifiëring van de tweede zin van Peter Verhelsts Geschiedenis van een berg, net uitgegeven bij Prometheus.
“De jongeling regeertover land zowel als over zee,maar voor bloemenmoet men wachten op hun seizoen,zoals ook vissenvangen is een geduldig wachten,even goed,wanneer de dag naar de avond neigten je twijfelt aan je geluk, verwonderdover de rivier haar mysteries, hopenddat daar beneden de worm nog altijd kronkelt aan je haak.”
“But for flowers one must wait for their season,
and to catch a fish means patient waiting, too,as day declines to evening and you doubt your luck
and wonder at the river’s mysteries, hoping
down below the worm still wriggles on your hook.”
“De lucht hoe licht ze is
wind onder bomen een genegen
suizelen een woord exact
als bladeren maar lucht zo licht
de stemmen van mannen en vrouwen
zijn ook zo een suizelen
binnenin een herinnering
van weer het licht van winter
waaiert abrupt uit
het hart klopt verder in duisternis.”
“The air how light it iswind among trees a gentle
sussurus a word exact
as leaves but air so light
the voices of men and women
are like that a sussurus
within a remembrance
of weather the light of winter
flaring abruptly out
the heart beats on in darkness.”
“Zo zonk ik zelf eens
Uit mijn waarheids-waanzin,
Uit mijn dag-verlangens,
Van de dagen moe, ziek van het licht,
– zonk neerwaarts, avondwaarts, schaduwwaarts:
Door ene waarheid
Verbrand en dorstig:
– weet ge nog, weet ge, heet hart,
Hoe gij toen dorstte? –
Dat ik verbannen zou zijn
Van alle waarheid!
Slechts een zot!
Slechts een dichter!”“So sank ich selber einstmals
Aus meinem Wahrheits-Wahnsinne,
Aus meinem Tages-Sehnsüchten,
Des Tages müde, krank vom Lichte,
– sank abwärts, abendwaärts, schattenwärts:
Von Einer Wahrheit
Verbrannt und durstig:
– gedenkst du noch, gedenkst du, heiszes Herz,
Wie da du durstetest? –
Dasz ich verbannt sei
Von aller Wahrheit!
Nur Narr!
Nur Dichter!”
“Zeer zacht roert des avonds blauwe vleugeleen dak van dor stro, de zwarte aarde.”
“Sehr leise rührt des Abends blauer Flügel
Ein Dach von dürrem Stroh, die schwarze Erde.”
“Met een zwaard in een zak in mijn koffer
houd ik mijn ogen en mijn geest op de weg
want het is een hard hartig luisteren
elke handdruk grinnikt tol
wanneer uw grave ster valt.”
“With a sword in a bag in my trunk
I keep my eyes and my mind on the road
Cuz it’s a hard hearted hearing
Every handshake grinning toll
When your grave disaster falls.”
(Timber Timbre, het refrein van Trouble comes knocking, zie ook hier, en hier)
“Johnny’s in the basement
Mixing up the medicine
I’m on the pavement
Thinking about the government
The man in the trench coat
Badge out, laid off
Says he’s got a bad cough
Wants to get it paid off…”
(Bob Dylan, Subterranean Homesick Blues, zie ook hier)